Când vine vorba de practicarea religiei creștine în România, totul e puțin pe dos. De exemplu. Sectele creștine protestante de inspirație mai ales americană sunt numite culte. Te-ai fi așteptat ca versiunea lor de Biblie, o traducere de Dumitru Cornilescu, să fie mă rog, tradusă din una din numeroasele versiuni din engleză. (Poate ar fi sunat însă prea exotic și neatractiv ortodocșilor chiar nepracticanți pe care sperau să-i atragă). Probabil nu sunt singurul dar destul de singular zilele acestea amintind de versul (versetul, un diminutiv) 20:14 din Exod (Ieșirea, Исход). Adverbul prea. În DEX se trece limita greșelii ocazionale dincolo de rezonabil și se adaugă și un sens "foarte mult". Asta condamnă pe vecie expresia "prea mult" la pleonasm. Și etimologia slavonă. Ca multe altele etimologii greșite din DEX. ("Doar pentru că sună atât de asemănător?"). Cel mai pro-babil în română prea vine din latinul praenimis în conjuncție cu sanscritul priya. Asta dacă vrem să lucrăm puțin pe ipoteza că sanscrita e prima sursă a limbii române, urmată de latină.
Întotdeauna am suspectat că această traducere din rusă a prefixului pre, care persistă în mod inexplicabil și într-o traducere modernă sinodală, când erau accesibile pentru comparație atâtea versiuni în engleză, împreună cu multe alte aspecte lingvistice, din care unele sunt pomenite mai sus sunt/au fost intenționat subversive. Dar probabil bat apa în piuă pentru că în primul rând ar trebui făcută ordine în DEX. Poate doar dacă se implică prea mult poliția din Constanța, să-l filtreze.
And BTW Justin here in this video is realy overdoing it, with his overly soprano voice. Way over the rainbow. (E prea mult și înalt prea soprano).
No comments:
Post a Comment
Friendly comments welcome
Note: Only a member of this blog may post a comment.