Citeam azi despre apatia profesorilor şi a elevilor. Apropo şi de o discuţie
cu cineva cu câteva zile în urmă. Nici o legătură cu acel subiect.
Pentru
că şi unii şi alţii la un moment dat îşi dau seama că transmit/primesc
nişte informaţii vechi, care nu sunt nici măcar la curent cu
informaţiile care circulă pe plan mondial, care şi ele sunt veşnic
schimbătoare şi confuzante.
Cât de plictisitor şi laborios
trebuie să fie procesul de predare şi învăţare, în momentul când
amândoi, şi elevul şi profesorul sesizează lipsa de logică şi organizare
inerente în informaţiile inexacte care la orice comparare cu cele pe
plan mondial par învechite şi care mai ales nu satisfac nevoia de
explicaţii a fenomenelor reale cu care ei intră în contact 99% din timp?
Singura consolare este că poate fi folosit ca un exerciţiu de menţinere
a disciplinei (mentale) şi consecvenţei într-o activitate socială
organizată în mod superior, ca învăţarea.
Se spunea pe bună dreptate că matematica este singură ştiinţă exactă iar filozofia mama tuturor ştiinţelor.
Dar
putem denumi măcar ştiinţă o zonă de activitate umană care nici măcar
nu-şi respectă propriile reguli şi definiţii de la o zi la alta în care
studiile şi cercetările se contrazic mereu? Şi am aici în minte exemple
ca medicina.
Şi am sărit să pun umărul la rezolvarea acestei
situaţii. În România situaţia e complet diferită faţă de alte ţări. De
exemplu lingvistica, care din păcate nu se predă în şcoli. Nici ca parte
din limba şi literatura română. Mulţi nici măcar nu ştiu bine ce
înseamnă termenul iar la o căutare rapidă am aflat că de fapt a preluat
ceea ce era studiat de filologie până acum un secol.
Cu ce se
ocupă sau ar trebui să se ocupe ea. În general cu studiul ştiinţific al
limbilor, care cuprinde istoria şi evoluţia lor. Chiar definiţiile
existente ale lingvisticii arată cât de neglijat este acest domeniu, pe
plan mondial.
În lipsa şi completarea unei definiţii clare, mă
gândesc că lingvistica, care poate include studiul evoluţiei în istorie
al unei limbi, poate fi ea însăşi un instrument foarte eficace în
completarea surselor de studiu ale istoriei însăşi, un fel de arheologie a
săracului sau de dicţionare, ca să zic aşa.
Deci iată un domeniu de studiu interdisciplinar, căci cuprinde elemente de limbă şi literatură, gramatică şi istorie.
Toată
lumea ştie sau bănuieşte ce este un dicţionar etimologic. Este un
dicţionar care arată, pe lângă definiţii, sursa istorică posibilă de
pătrundere a acelui cuvânt în limba respectivă.
Ieri am aflat de
existenţa online a unui dicţionar complex, care îl cuprinde pe cel
etimologic şi pe cel academic al limbii române.
Un exemplu care
poate stârni interesul multora este celebrul cuvânt dor în limba română,
care a fost declarat de poeţi intraductibil şi unic.
În premieră (pentru mine) am citit din http://www.webdex.ro/online/dictionarul_etimologic_roman/dor definiţia.
În această definiţie se ignoră complet cuvântul latinesc dura, ca fiind adjectiv.
În limba franceză s-a păstrat acest cuvânt latin ca adjectiv, dur. (Bine şi în română este dar ca neologism din franceză.)
http://www.cnrtl.fr/definition/dur
Eminescu,
în ultimul an din viaţă, ca toţi cercetătorii din toate timpurile era
la curent cu ultimele descoperiri lingvistice. Nu am să vorbesc aici de
teoria indo-europeană care a început şi cu
http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Bopp. Teorie care deşi este
recunoscută este puţin aplicată în practică pentru că vedem foarte
puţine sau nici o etimologie sanscrită sau PIEI în dicţionarele din toate limbile
indo-europene, după 150 ani şi mai bine de la apariţia ei. Pentru că
teoria este probabil aplicată în sensul că toate limbile europene se
trag dintr-o ipotetică limbă proto-indo-europeană (PIE) dar prin
intermediul latinei. Astfel toate lucrurile, după Bopp, au rămas cam la
fel. Deci Eminescu lucra la traducerea gramaticii sanscrite a lui Bopp chiar înainte de a muri.
Nu
ştiu nu am timp acum dar o ipoteză interesantă poate porni de la
existenţa în engleză şi în alte limbi a unor forme de vorbire numite adjective
substantivale (şi verbe substantivale)
http://en.wiktionary.org/wiki/substantive_adjective părţi care pot forma
propoziţii cu un verb în absenţa substantivelor.
E posibil ca în
gramatica lui Bopp sau în alte gramatici ale limbii sanscrite să fie o
explicaţie la întrebarea de ce un substantiv din sanscrită se regăseşte
ca adjectiv în latină sau franceză iar în limba română iar ca substantiv (de fapt şi substantivul durere pare a veni direct din sanscrită şi nu din latină, în română existând aceste două cuvinte vechi ce par a veni din aceeaşi sursă). E ceva ce abia acum mi-a venit în minte, în timp ce scriam aici, voi încerca să mai caut pe subiect.
http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=dhur&direction=SE&script=HK&link=yes&beginning=0
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=dur+&trans=Translate&direction=AU
No comments:
Post a Comment
Friendly comments welcome
Note: Only a member of this blog may post a comment.