Thursday, September 15, 2022

En faisant la culbute

Dicționarul Explicativ al limbii Române. N-am avut niciodată în România și copil fiind îi invidiam pe cei care aveau. Citeam cărți și găseam cuvinte pe care nu le înțelegeam și apelam la alții și nu le știau nici ei. Bine dacă eram doar puțin mai inteligent, puteam să-mi notez cuvintele respective și să merg cu ele la bibliotecă.

Anii au trecut și fiind în America, învățând mereu engleză, am simțit nevoia să mă uit într-un dicționar românesc și până la urmă a apărut și acest proiect, dexonline.ro, care însă nu este "girat" de Academia Română, care este autor al DEX-ului. Echipa de la dexonline ține să precizeze acest lucru. Ei nu sunt lingviști, sunt doar voluntari pasionați (ca și mine), ei pur și simplu preiau definițiile din dicționarele existente, și își declină răspunderea pentru greșeli. Bine vă veți întreba. Ce greșeli pot fi într-un dicționar editat de Academia Română?

Multe, vă voi răspunde eu. Îmi pare foarte rău că nu am notat, de-a lungul timpului, câte greșeli am găsit. Aș putea să cotrobăiesc prin postările de fb care încep cu etimologia zilei, că am scris câteva și am precizat și greșelile, acolo unde le-am găsit. Pot să spun, din ce îmi amintesc, că au fost, sunt, mai multe greșeli (vorbesc normal de etimologii, cele mai importante părți dintr-o definiție) decât definiții corecte.

(Pentru comparație, uitați-vă la acest dicționar online franțuzesc, menținut de CNRTL, care este creat de CNRS, un organism centralizat finanțat de statul francez).

Azi am căutat un cuvânt în dexonline iar și iar are etimologia greșită. Tumbă. Locuțiunea a face tumbe.

Pare banal, trivial, insignifiant. Ce mare premiu să-mi dea ăștia fiindcă am găsit o greșeală în DEX. Ce importanță mai are în vâltoarea evenimentelor în care trăim.

Are. Fiindcă puțin de-aici, puțin de colo, ăștia ne iau totul. Ne iau banii, limba, profesorii și-i înlocuiesc cu oamenii lor. Ne distrug economia ca noi să plecăm din țară.

Academia Română e formată din vârfurile ierarhiei universitare. Care sunt plătiți pentru job-urile lor în universități și mai iau și o îndemnizație probabil de la Academie. Nu știu ce alte mari realizări mai au ei în afară de DEX, care apropo, se cumpără pe bani serioși, deci este plătit încă o dată. Însă DEX-ul este un proiect decăzut. Are prea multe greșeli.

Din ngr. tumba. Asta înseamnă neo-greacă, greaca nouă, adică cea modernă, vorbită. Nu există acest cuvânt în greacă. Mai mult decât atât, în greacă u se pronunță ca în franceză. Limba latină cea mai cunoscută de români (bine în afară de cei care trăiesc acum, tot datorită lor, în Italia și în Spania).

Apropo, credeam că știu franceză. Azi am aflat că tomber mai înseamnă și "faire la culbute", expresie care nu știam ce înseamnă (știu vag despre culbutori, care la motoare înseamnă "rocker arms" din engleză. Ceva care se leagănă pe acolo pe la chiulasa motoarelor mai vechi, alt cuvânt francez înrudit cu titlul acestei postări). Nu am înțeles nici din definiția din dicționar (apropo, bine că au schimbat denumirea de FRET, care suna nașpa în engleză, mai au referința la Nancy, dar oricum e mai bine).

Deci am apelat eu la un truc pe care încă îl folosesc pentru un cuvânt necunoscut în engleză. Dau un search pe google images. Și în afară de prima imagine porno din kama sutra care iată ne invadează, am aflat. Înseamnă a face tumbe.

De unde până unde, sau unde vreau să ajung?

În franceză tomber vine din latinul tumba, unde înseamnă mormânt. Și în română și în franceză a deviat spre a cădea, și până la  urmă a se rostogoli. În franceză există și substantivul tombe, adică mormânt. În engleză există și tumb, mormânt, și tumble. Toate vin din latină.

Am scris ceva ieri (azi dimineață devreme) și în alte ocazii despre continuitatea religiei, de la peșterile din Australia până la tefilin. Azi îmi suna în cap o melodie evreiască, pe care am auzit-o prima dată în interpretarea frumoasei actrițe Emilia Fox, și de atunci mă întreb. Oare această melodie, la fel ca multe altele ca de exemplu cea a lui Tina Turner, nu cumva sugerează mișcarea unei roți (flickr nu funcționează acum, e prima imagine, nu găsesc acum locul pe hartă), unei roți a destinului, dharmachakra. Știu, tumbalalaika vine de la cuvintele rusești tum care îseamnă noise și balalaica, un instrument muzical, împrumutate în această melodie în idiș, dar poate fi și un joc de cuvinte, pentru că în contextul super filozofic al versurilor acestei melodii nu își prea are locul repetarea primei părți a numelui unui instrument muzical.

No comments:

Post a Comment

Friendly comments welcome

Note: Only a member of this blog may post a comment.